Why are there so many translations of the Bible?
Why are there so many translations of the Bible?
The multitude of Bible translations available often leads to questions about the authenticity of these texts. Skeptics have also argued that since the original manuscripts were translated multiple times, the original meaning may have been lost in the process. However, this assumption wrongly implies that the scriptures we have today are translations from older translations (i.e., the NIV version based on the KJV version and so forth).
Q. How are the Bible versions translated?
Many modern translations, especially the most academically respected ones like the ESV, NASB and NIV for example are translated directly from the original languages (Hebrew, Aramaic, and Greek) as a base / source. These translations aim to be as faithful as possible to the original texts.
Q. But why are there so many translations?
There are multiple translations because of advancements in our understanding of ancient languages and changes in mordern language. As our understanding of ancient linguistics evolves, our ability to interpret the precise meanings of the Hebrew and Greek words improves, giving us the need to have updated translations.
Moreover as languages changes overtime, words take on a different meanings as society changes. Therefore, someone translating something generations ago would have worded something differently than they would have if they produced it today.
This is why we have different Bible versions to update and clarify these changes.
Additionally, it must be noted that different translation committees use varying principles.
Some translations use a word-for-word approach that takes the original word in Greek and Hebrew and gives a literal translation. Although this process provides clarity in terms of the words, it can sometimes read as a little vague.
The other translations use a thought-for-thought approach by applying the ideas/views to the text so that it would read more smoothly in context.
Considering this, many Bible scholars and preachers would usually recommend using two translations. The reason being is to ensure that you are getting a richer meaning of the text and to attain the fullness of all contributing factors that come with understanding God’s word.
Lastly, despite the variety of translations, it is important to note that fundamental Christian doctrines—such as salvation through grace, the virgin birth, the resurrection, and the crucifixion of Jesus—remain consistent across different versions.
In conclusion, having multiple translations does not imply that the original meaning of the verses was lost or changed. Instead, we have them because language changes over time, and committees are working with different principles to bring the distinctions of an ancient language to the present age. In short, the Bible versions we have were created to make it easier to read by suiting it to a modern language style.